Commentaires de Fairy Tail - Saison 07 Épisode 185 : Erza vs Kagura - streaming - VOSTFR et VF - ADN
Fairy Tail

Fairy Tail Saison 07 Épisode 185 : Erza vs Kagura

  • HD 1080p
  • VOSTFR
  • VF
  • 10+
  • 3/5

  • 10 commentaires

Résumé : Fairy Tail Épisode 185 en VOSTFR et VF

Au Palais des Enfers, Natsu et ses compagnons ont rencontré le sosie de Lucy. Affirmant venir du futur, la jeune fille leur annonce que le pays risque de disparaître le lendemain. Dans l’ultime épreuve des Grands Jeux magiques, Minerva, opposée à Erza et Kagura, retient toujours Miliana prisonnière. Pendant ce temps, la princesse Hisui explique à Datong que la Porte d’Éclipse est prête à être ouverte, maintenant qu’elle l’a déverrouillée.

Avis sur l'animé Fairy Tail - Saison 07 Épisode 185

  • Si déjà vous empêché les diffusions sur d'autre plateforme, essayé au moins de pas avoir trop de retard. =/
    Ça donne envie de résilier l'abonnement ça...
    • Oui c'est énervant de devoir quitter le gratuit, bien que fondamentalement ce soit bien mieux pour l'animation japonaise, mais si c'est pour ce retrouvé avec 2 ou 3 semaines de retard par rapport au sortie c'est moche quoi ...
      ~F~
    • Ho mon Dieu, merci pour ton commentaire que je me sente moins seul. En démarrant l'épisode je me suis dit : "ils se foutent de ma gueule?".
      S'il vous plait, non seulement le retard sur les animes mais en plus la traduction qui ne correspond pas vraiment à ce qui est dit.
      Quand j'entends "Makoto-chan" et que je lis "Micheline" dans ma tête c'est le gros WTF.
      Vous venez d'arriver sur le marché donc respectez ceux qui vous paie après tous les animes que vous avez licencié.
      Si vous corrigez tout cela je me ferai un plaisir de rester abonné car l'idée de retrouver mes animes préférés sur le même site et un planning pour me rappeler leur sortie est géniale... mais dans le cas contraire je préfère encore résilier.
      En espérant que vos abonnés soient lus.
      Cdt
      • Tu n'es pas seul =')
        ~F~
        • Nous traduisons en accord avec les demandes des ayants-droits et des mangas sortis en France. Jamais nous changerons le nom japonais par un nom francisé de nous même.
          La traduction n'est pas un exercice de mot à mot mais un exercice d'adaptation d'une langue vers une autre. Nos traducteurs respectent des contraintes de lisibilité afin de ne pas surcharger l'image de texte inutilement et rendre plus agréable le visionnage.
          C'est un choix éditorial et nous comprenons qu'il ne plaît pas forcément à tout le monde. Quelque soit notre choix, nous ferons des malheureux et nous en sommes conscient. Dans tous les cas, notre volonté reste d'être le plus respectueux possible de l'oeuvre originale.
          • Il faudrait 2 modes de sous-titrage, un mode officiel et un mode fansub ! ^^
            Car les traducteurs professionnels ont tendance à avoir des contraintes d'un ayant droit parfois trop intrusif dans la procédure de traduction et une volonté d'adapter à la culture du pays (ce qui a ses bons côtés). Le fansub a plutôt tendance à plonger le public dans la culture de l'oeuvre, notamment en gardant certains mots sans les traduire quand ils n'ont pas de sens en français (les suffixes san/kun/shan sont un exemple, ou les attaques spéciales dans les shonen).
            Je peux vous dire que je suis tombé de ma chaise quand j'ai lu la traduction des romans des 12 royaumes - Juuni Kokki (pourtant les traductions des DVD de l'animé étaient parfaites, dans un style très fansub). Par exemple dans les DVD les traductions utilisent le terme "Kirin" ou "Animal sacré" de manière alternée. Dans le roman c'est devenu "Conseiller royal". C'est assez perturbant car le sens ET l'imagerie des 2 mots n'ont rien à voir. Notamment le terme "animal sacré" est plus fidèle à la relation qui lie le Kirin à son souverain. :(
            Le traducteur des romans était accessible et a expliqué les raisons de ses choix mais c'est toujours gênant quand on est adepte du fansub/fantrad et qu'il existe une version antérieure traduite différemment (les DVD en l'occurrence).
            • Pour ce qui est des références culturelles, nous gardons autant que possible la référence. Quand il est question de jeu de mots, nous nous efforçons de trouver un jeu de mot proche ou équivalent.
              La langue française est riche et permet parfaitement d'exprimer les suffixes de type "kun", "chan", "sama" etc. Forcément ça ne se traduit pas par un mot directement mais bien souvent par un niveau de langue ou des expressions. Après il arrive dans certains contexte que la traduction de ces termes soit délicate et nous avisons en fonction (ce qu'à fait le traducteur des 12 royaumes, il me semble). C'est aussi un choix éditorial que nous assumons.
              Pour ce qui est de la cohérence avec les autres œuvres, nous nous efforçons de les respecter le plus possible. Les traducteurs ont des documents contenant l'ensemble des termes techniques et des noms propres afin de garder une cohérence tout au long de la série. Nous nous efforçons de partager ce document avec les différents traducteurs des autres supports autant que possible. Lorsque nous faisons une série dont le manga est déjà sorti en France, nous contactons le traducteur du manga pour lui proposer de faire la série la plupart du temps.
              Faire deux modes de sous titrage, c'est à proposer dans la boite à idées ! :)
      • J'aime ce concept : le vostfr sans sous-titres... j'espère que ce problème sera vite réglé!
        • Le problème doit venir de chez toi, j'ai des sous-titres sur les 3 versions chez moi
        • voyage dans le temps ? mais mais mais la causalitée, l'éffet papillon, le continium espace temps, le fibkfudhvdfjkvdfhvdfjk